To praznino zapolnjujeva s pesmijo, in cvetovi, pticami in

ljubečimi besedami. Vendar v najini noči se vrzel vrne, in celo

solze se preprosto porabijo.

 

Dnevi in tedni vsak dodajo svoje vrstice, ki hladno zahtevajo

svoj davek, in tišina preganja nasmehe, ki jih tvoriva najine

solze ne bodo upočasnile potek časa.

 

Ne morem prenašati radosti, ki si jo zamudila. Tako tukaj sediva

in gledava sijaj žerjavice, ki drsi v pepel. Glasba potihne in

prepuščena sva

 

ničemur, samo spokojnosti, in solzam, ki se rojevajo, vendar

nikoli ne padejo.

 

 

Slovene version of the poem A Simple Song of Silence, translation by:

http://natasek.blogspot.co.uk/

 

trans. © Copyright 2013, Nataša Dolenc

original by Gavin Jones

 

 

Pungguk di antara bumi dan bulan

Menari di awang awangan

Meluncur, memanjat awan

Embun menanti penuh harapan

 

Mencabar deruan angin

Meniti malam yang dingin

Pandangan tajam menikam

Pabila bahaya mencengkam

 

Hilang seketika, tiba-tiba

Mengentap angan angan hiba

Terbang sayup, alah bergaya

Ajaib dan sungguh perkasa

 

Tiada yang anih lagi kerdil

Tiada yang mustahil.

 

 

Malay version of the poem “The Barn Owl”, translated by:

http://www.lapoesieparninotaziz.blogspot.co.uk/

 

trans. © Copyright 2013 ninotaziz

Original by Gavin Jones, 2013